英語で表現

【具沢山】を英語で表現すると… 



どうも、コンカズ (@konkazuk) です。



具沢山」の英語表現をやっつけていきます。


日本人の僕にとっては、「具沢山」の味噌汁って聞くと、もうそれと白いご飯があれば天国なんですが、日本食に通じていない人にとっては、味噌汁と聞いただけで

あれのどこがスープやねん!

っていうリアクションをとる人も少なくないです。

おそらく、ワカメが少し入っただけの、インスタントのものしか飲んだことがないのでしょう。 それに基本、スープだけで飲むものではないのですし… 💦


ちなみに僕はジャガイモとキャベツの入った味噌汁が大好きです。



というわけで、「具沢山」の英語表現をここに2つフィーチャーしました。


例文はいつも通り声に出して読んでいってください。


スポンサーリンク

hearty

image by Spenser Sembrat

まずは、この “hearty”。


一般的には「ハートのこもった」「心からの」の意味でよく使われますが、食事の際には「具沢山な」「ボリュームのある」「たっぷりの」の意味で用いることができます。


日本人の中には、 ”heart” の発音 [hɑː(r)t] を曖昧にやっている人が結構いるらしい (hurtに聞こえる) ので、ここでしっかり「あー」ってやっときましょう。



They treated us with a hearty dinner.
「彼らは、具沢山の夕食で私たちを待遇してくれた。」


I ate a hearty breakfast this morning.
「今朝はモリモリの朝食を食べたぜ。」


When we came back home, she was just cooking a hearty stew for our dinner.
「家に着いたら、彼女がちょうど具沢山のシチューを夕食に作っているところだった。」


The pub is well-known for serving hearty breakfasts and great burgers in this area.
「そのパブは、具沢山のブレークファーストと、美味しいハンバーガーを振る舞うことで、地元ではよく知られている。」


I always loved my auntie’s hearty soup.
「私は、おばさん作るの具沢山のスープが、いつでも大好きだった。」


substantial

image by Jason Leung

substantial” の方は、量、または程度などが「相当な」「かなりの」という意味で “amount” なんかと一緒に使われているのを見ると思うので、料理の事で「具沢山な」という風に使われるのは、納得しやすいかと思います。

ただ、知っていないと、なかなか料理と結びつけられないかもですね。




The salad was indeed substantial.
「そのサラダは本当に具沢山だった。」


The substantial soup made me full and I am totally satisfied.
「具沢山のスープでお腹いっぱいになって、私は大満足だ。」


I really miss a substantial meal called “Sukiyaki”.
「私は “すき焼き” と呼ばれる具沢山な食事が本当に恋しい。」


The “chawan-mushi” rounded out what was a truly substantial meal.
「その “茶碗蒸し” が真に豊富な食事というものを締めくくった。」


I love substantial “ramen” with lots of vegetables in it.
「私は野菜がたくさん入っている具沢山のラーメンが大好きです。」




というわけで、今回は以上となります。


機会があれば、早速使っていきましょう。



それではまた。


コンカズ

タイトルとURLをコピーしました