どうも、コンカズ (@konkazuk) です。
「長い目で見る」の英語表現をここでやっつけます。
これが使えるようになったら、「ちょっとコイツやるやん!」と思われるかもしれません。w
世の中がいろいろと便利になり、たいていのモノが簡単に手に入るようになった今、何かに向かって頑張っていても、焦ってすぐに結果を求めてしまう、なんてことはみなさん経験したことがあるのではないでしょうか?
例えば自分がそんな人たちに対して、英語で話しかける際に、”patience” や “take it slowly” などを使って表現することも、もちろん可能ですが、
「ヘイ、もっと長い目で見てやっていこうぜ!」
なんてセリフが、サラッと出てきたらいいですよね。
この「長い目」の部分を丸暗記してしまえばバッチリなので、例文を声に出して読みながら自分のものにしていきましょう。
long-term perspective [pəspektɪv]
”perspective” ってボキャブラリーの響きが好きなので、個人的に一番使っている表現です。
“long-term perspective” で「長い目」の意味になるので、あとは “with” をつけてやったら完璧です。
…てなわけで、例文。
You might want to deal with this project with a long-term perspective, otherwise you won’t last!
「このプロジェクトは、長い目で見ながら向き合っていったほうがいいと思うよ、じゃないと最後までもたないよ。」
It’s just a temporary failure, so don’t be upset. With a long-term perspective, we are still succeeding!
「単に一時的な失敗やから、そんな心配せんでえーよ。長い目で見たら、ウチらは今のところ成功してるって。」
Implementing strategy needs a long-term perspective.
「策略の実行には、長い目でものを見ることが必要とされる。」
We shouldn’t lose sight of the long-term perspective, if we want to succeed.
「成功したいのであれば、長い目で見る視点を失ってはいけない。」
take the long view
“take the long view” =「長い目で見る。」
これもよく見かける表現です。
“long view” って表現、なんか気持ち悪いなぁ… とたまに思ったりするけど、よく考えたら日本語の「長い目」も、そのまんま目がボーンと飛び出したのを想像してしまうので、結局どっちも似たようなもんっスね。✨ w
先程の場合と同じように “long” のところを “long-term” にしても、全然問題ないですよ。
Those who are ready to take the long view are likely to be rewarded later on.
「はじめから ”長い目で見ながらやっていこう” っていう態度でいる人達は、のちのち良い結果が待っている。」
I can’t take the long view on this matter! I’m not that patient.
「この事に関して長い目で見るなんて無理やわ!わたしはそこまで辛抱強くない。」
She is one of those who can take the long view of things.
「彼女は、長い目でものを見ることができる人材のうちの1人だ。」
If you can take the long view of it, you will understand that investing some money on this company is not a bad idea.
「もしあなたがそれを長期的な視点で見ることができるのなら、この会社にいくらか投資するのが悪いアイデアではないってのが理解できるだろう。」
in the long run
これもポピュラーな表現です。
走っている長距離選手たちの息遣いが聞こえて来そうです。
“long run” は、日本人が苦手とする “l” の発音と “r” の発音が近隣しているので、これを機に何回も声に出して練習しておきましょう。
It will be cost-effective in the long run.
「長い目で見れば、それはコスト効率がよい。」
Purchasing the bicycle sounds costly at this point, but in the long run, this will save a lot of money.
「今この時点で、その自転車を購入するのは高い買い物に聞こえるかもしれないが、長い目で見ると、これがかなりのお金をセーブすることになる。」
In the long run, it’s wise to get the one with higher quality even if it costs a bit more.
「長い目で見たら、たとえ少し値段が高くなっても、質の高いものを手に入れたほうが賢い。」
It looks OK for now, but we don’t know what is going to be happening in the long run.
「今のところは大丈夫に見えるけど、長い目で見たら何が起こるかは私たちには分からぬ。」
というわけで、こんな感じですかね。
3つのタイプを取り上げましたが、まずは自分が気に入った表現を一つ選んで、使えるようにしてしまうってのもありかもしれませんね。
それではまた。
コンカズ