英語で表現

【ついでながら】を英語で表現すると… 



どうも、コンカズ (@konkazuk) です。


ついでながら」の英語表現を見ていきます。


日本語の「ついでながら」英語で表現しようとしたら、場合によっては妙にかしこまった文章になってしまった、なんて経験を持つ方もいらっしゃるのではないのでしょうか?

こんな時はやっぱり、ドンピシャのボキャブラリーやフレーズを押さえておけば、文章の組み立てもスムーズにいきます。


というわけで、今回も声に出して例文を読んでいきましょう。

スポンサーリンク

incidentally

Giorgio Trovato

はい。トップバッターは、この “incidentally“。


こういう飛び道具的な副詞は、スピーキングの際に武器として使えるので、できるだけたくさん覚えておいたほうがいいですね。

ちなみに僕はこのボキャブラリーを Facesの “Cindy Incidentally” って曲で覚えました。(“incidentally”って言葉は、詩の中では1度しか出てきませんが… )


「ついでながら」ってことで、”incidentally” の後に続く文章は、なんでもオッケーです。


Incidentally, I’m not off this Saturday.
「ついでながら、私はこの土曜日休みではありません。」


Incidentally, I didn’t really enjoy watching the movie. It was just not my cup of tea.

「ついでに言っておくと、僕はその映画を全然楽しめなかったね。単純に僕の趣味じゃなかった。」


Incidentally, Malcolm is not that stupid!

「ついでに言っておくと、マルコムはそんなにアホちゃうで!」

The colour she has chosen for this design, incidentally, is amazing!
「このデザインに彼女が選んだ色は、ついでながら、素晴らしい!」

Incidentally, if you could come over before 10am tomorrow, it would be perfect.
「ついでながら、もし明日あなたが10時前に来れるのであれば、それはもう完璧なんだけどね。」


by the way

image by Pineapple Supply Co

みんな大好きな “by the way” です。


なんかこのフレーズ、英語で話す時はすんなりと口から出てきますが、日本語の「ついでながら」から訳そうとすると、逆にちょっと考え込んでしまうのは僕だけでしょうか…???





By the way, he is still sleeping.
「ついでながら、彼はまだ寝てるよ。」


By the way, I’m not doing this. I’m too tired.

「ついでに言っとくと、私はコレやらへんで。もうクタクタやし。」


Jeremy had said hello to you, by the way.

「ついでに言っておくと、ジェレミーがあなたにヨロシク言ってたよ。」


By the way, I bought one of Dollar Brand’s records yesterday, and his music absolutely blew me away.

「ついでながら、ダラー・ブランドのレコードを昨日一枚買ったんやけど、かなり感動したね。」


Oh, by the way, I met your mum yesterday in Tesco.

「あ、ついでに言っとくと、昨日テスコで自分とこのオカンに会うたで。」


in passing

image by Isaac N.C.

in passing” は、もちろん文頭でもいけますが、個人的には後付けのイメージが強いですかね。


“by the way” と同様、このフレーズも使えるようにしておくと、手裏剣にくわえて、吹き矢も所持している状態となります。





I wanted to tell you in passing that you are flying low.
「ついでに言っておきたかったんだけど、自分チャック開いてんで。」


There is no point explaining it to her in passing, because she won’t listen.

「ついでに言わせてもらうと、彼女人の話を聞かへんから、それを彼女に説明したところで意味ないわよ。」


In passing, there will be another tube strikes next week.

「ついでやけど、来週また地下鉄ストやって。」


He mentioned in passing that the man is now on the run.

「ついでながら、彼は言ってたけど、その男は今逃亡中らしいよ。」


She didn’t mention about yesterday’s incident in passing.
「ついでながら、彼女は昨日の出来事に関しては何も触れなかったよ。」





というわけで、こんな感じになります。


これで「ついでながら」の表現はバッチリですね。




それではまた。


コンカズ

タイトルとURLをコピーしました