英語で表現

【〜することを条件に】を英語で表現すると…



どうも、コンカズ (@konkazuk) です。


今回は「〜することを条件に」の英語表現をやっていきます。



普段の会話で、この言い回しを使う機会は、それほど多くないかと思われますが、何かを交渉する際には必ず役に立つ表現ですので、覚えておきたいです。

「条件」という言葉にこだわるとスタックしてしまう人も、違う方向から攻めてみると、「あ、言えるわ!」ってなるかもしれません。


というわけで、今日も一緒に積み上げていきましょう。

スポンサーリンク

on the condition that

image by schauhi

条件」と聞いたら、みなさん普通に “condition” って単語がすぐ浮かんでくると思いますが、その後この “condition” をどう使うか?ってところで、スタックしてしまう人は結構いるのではないのでしょうか?

だとしたら、この機会に、この “on the condition that …” というカタチを丸暗記しておけば、大丈夫です。


例文を声に出して読んで、しっかりと頭に焼き付けておきましょう。


I will lend you £100 on the condition that you give it back to me by the end of this month.
「今月の終わりまでに返してくれることを条件として、£100貸してあげるよ。」


He accepted the job offer on the condition that he receives a higher salary.
「もっと高い給料を払ってくれることを条件として、彼はその仕事を引き受けた。」


The landlord agreed to lower the rent on the condition that we sign a three-year lease.
「大家さんは、わたしたちが3年間のリースにサインすることを条件として、家賃を下げることに同意した。」

“the” を入れない、または “on” の代わりに “under” が使われているのを耳にしたことがある人もいるかもしれませんが、基本はこの “on the condition that 〜” なので、このカタチで覚えておきましょう。


as long as

image by torreseason

as long as 〜” は「〜する限り」、「〜さえすれば」という意味なので、言い換えれば「〜することを条件に」と同じということになりますね。

こっちの方が慣れている、という人も結構いるかもしれません。


というわけで、例文。




You are welcome to use the bathroom as long as you keep it clean.
「ちゃんと綺麗に使ってくれるんだったら、バスルームを使ってもいいよ。」


You can play my guitar as long as you handle it with care.
「大事に使ってくれるのであれば、僕のギターを弾いてもいいよ。」


I don’t mind you staying till late, as long as you switch off the light before you go to bed.
「ちゃんと寝る前に電気を消してくれるんだったら、遅くまで起きていても構わないよ。」


provided that

image by stux

この “provided that 〜” も “on the condition that 〜” と全く同じで、「〜することを条件に」という意味。


まだ今まで使ったことがないので、なんかちょっと気がひけるなって人も、次に機会があれば思い切って使ってみましょう。

一度やってしまえば、もうこっちのモノです。✨




You’re welcome to join us for dinner provided that you bring some booze in.
「酒を持ち込んでくれるんやったら、あんたもディナーに参加してええよ。」

You can borrow my car, provided that you return it by tomorrow.
「明日までに返してくれるんやったら、俺の車借りてええよ。」


I’ll help you with your homework provided that you help me cut these timbers later on.
「これらの木材をカットするのを後で手伝ってくれるんやったら、あとで宿題手伝ったるで。」


with/on the proviso that 〜

image by ArtisticOperations

proviso [prəvaɪzəʊ] を使った表現は、日常的にはあまり耳にしませんが、契約書などを読んでいる時に目にするタイプです。つまり、フォーマルな表現ってことになります。

“with” で始まる方が、どちらかと言えば、相手にとって緩やかな感じに聞こえますかね。




Contributions will be only accepted with the proviso that they are directly paid into the company’s account.
「寄付金は、会社の口座に直接支払われるというカタチでのみ、受け入れられます。」


The contract permits certain changes with the proviso that both parties are happy with the amendments.
「契約内容に関しての変更は、両者がその修正に満足していることを条件に認められます。」


Financial support will be provided with the proviso that you submit all the required documents.
「経済的な援助は、必要書類をすべて提出することを条件として供給されます。」



というわけで以上、「〜することを条件に」の英語表現でした。



それではまた。

コンカズ

タイトルとURLをコピーしました